Traduction : conseils généraux

La traduction Koha pas à pas (PDF)

Bonnes pratiques sous Pootle

  • Les guillemets anglais s’écrivent ‘blabla’, il faut les modifier par des guillemets français suivi d’un espace insécable : « blabla ». Le plus simple est de les copier-coller : «   et   »
  • Respecter la façon dont est écrit le texte : conserver les majuscules, faire attention au singulier/pluriel, respecter la ponctuation (ne pas en ajouter s’il n’y en a pas et conserver l’existant)
  • Tout ce qu’on ne traduit pas (noms de personne, version de Koha…) est à recopier tel quel avec le + (duplication) afin que cela disparaisse des chaînes à traduire
  • Noter les verbes à l’infinitif lors d’une commande et avec EZ à la fin s’il s’agit d’une action
  • Les chaînes proposées entre crochets carrés sont du code et doivent être reproduites et validées tel quel (le mieux est de copier cette partie directement dans la traduction)
  • Les chaînes entre [ ] avec des % sont du code et sont donc à conserver tel quelles
  • Les chaînes de caractères concernant les développements propres à la Norvège sont à reproduire tel quel
  • Lorsque la phrase à traduire se finit par un espace (matérialisé par un zigzag rouge), bien penser à le noter également dans la traduction
  • Lorsqu’un terme considéré comme “informatique” peut être incompréhensible pour un bibliothécaire non averti, ne pas hésiter à modifier la traduction pour le rendre compréhensible de tous (exemple : This fund has children. It cannot be deleted. >> Ce poste budgétaire a des enfants (sous-postes budgétaires liés). Il ne peut pas être supprimé.)
  • En cas de traduction possible par deux mots proches, on utilise principalement le mot couramment usité et non pas forcément le mot académique (exemple de rouvrir et réouvrir)
  • En cas de variable singulier/pluriel, utiliser dans la mesure du possible les parenthèses
  • Dans l’opac, nous avons privilégié la première personne du singulier plutôt que le vouvoiement (mes, mon, ma … plutôt que vos)
  • Results (for a search) : traduire par Résultats ou Réponses ?
  • Pour les noms des personnes du team (release manager par exemple), on laisse tel quel

Trucs sur Pootle

Pour la validation des suggestions, supprimez les suggestions qui ne sont pas retenues, sinon la chaîne restera dans la liste des suggestions…
Si vous n’êtes pas tout à fait satisfait de votre proposition, n’hésitez pas à cocher la case “Need works”. Votre traduction deviendra alors une suggestion qui demandera une validation par une deuxième personne.

Chaînes de caractères :

  • Numéro :
  • Espace insécable (notamment avant les deux points) :   ( :) ; pour les règles sur les espaces, voir par exemple : http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/espace.html cette balise code l’espace, pas besoin d’en rajouter un autre !
  • utf8 : UTF-8

Outils utiles

La traduction Koha pas à pas (PDF)