Autour du SIGB Koha

Traduction : conseils généraux

Outils utiles

  • Le grand dictionnaire terminologique est une banque de fiches terminologiques rédigées par l’Office québécois de la langue française ou des partenaires de l’Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d’autres langues.
  • WordReference : outil de traduction en ligne. Il existe aussi un forum pour les mots et phrases compliquées
  • Reverso : outil de traduction en ligne et dictionnaire
  • Linguee : dictionnaire anglais-français qui permet de traduire des expressions
  • Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES)
  • Le blog Parler français

Bonnes pratiques sous Weblate

Attention, danger !

  • Malgré l’usage habituel du français, les guillemets informatiques (shift+4 = ′texte′) doivent être conservés tel que et sans espace. Attention à ne surtout pas mettre de double guillemet (shift+3 = ″texte″) qui risque de casser le code de koha sauf si les doubles guillemets sont présents dans le texte anglais.
  • Respecter la ponctuation et la syntaxe (ne pas en ajouter s’il n’y en a pas et conserver l’existant) :
    • Les chaînes entre [ ] et/ou avec des % sont du code et sont donc à conserver tel quelles
    • Lorsque la phrase à traduire se finit par un espace (matérialisé par un zigzag rouge), bien penser à le noter également dans la traduction
  • Les noms des préférences système ne doivent pas être traduits.
  • Dans les chaînes de caractères des préférences système à traduire se trouvent des commentaires servant à donner le nom de la préférence sous la forme suivante:  «acquisitions.pref#AcqCreateItem#» : ils ne doivent ni être traduits ni copiés dans la chaîne traduite.  (ex. «acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when» donnera  «Créer un exemplaire lorsque»)

Très fortement recommandé

  • Traduire en priorité l’OPAC, l’interface professionnelle et le manuel
  • Pour comprendre la séquence à traduire et son contexte, consulter l’interface de Koha la plus récente à votre disposition. Penser aux versions de test pour vérifier une fonctionnalité et la terminologie employée.
  • Utiliser le moteur de recherche pour repérer les occurrences d’un mot ou d’une expression et homogénéiser sa traduction. N’hésitez pas à demander l’ajout d’un terme au glossaire
  • Si vous n’êtes pas entièrement satisfait d’une traduction, faites une suggestion ou ajoutez un commentaire à votre traduction.

Consultez le tutoriel des bonnes pratiques sous Weblate pour plus de conseils et des exemples.