Outils utiles
- Le grand dictionnaire terminologique est une banque de fiches terminologiques rédigées par l’Office québécois de la langue française ou des partenaires de l’Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d’autres langues.
- WordReference : outil de traduction en ligne. Il existe aussi un forum pour les mots et phrases compliquées
- Reverso : outil de traduction en ligne et dictionnaire
- Linguee : dictionnaire anglais-français qui permet de traduire des expressions
- Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES)
- Le blog Parler français
Bonnes pratiques sous Pootle
Attention, danger !
- Malgré l’usage habituel du français, les guillemets informatiques (shift+4 = ′texte′) doivent être conservés tel que et sans espace. Attention à ne surtout pas mettre de double guillemet (shift+3 = ″texte″) qui risque de casser le code de koha sauf si les doubles guillemets sont présents dans le texte anglais.
- Respecter la ponctuation et la syntaxe (ne pas en ajouter s’il n’y en a pas et conserver l’existant) :
- Les chaînes entre [ ] et/ou avec des % sont du code et sont donc à conserver tel quelles
- Lorsque la phrase à traduire se finit par un espace (matérialisé par un zigzag rouge), bien penser à le noter également dans la traduction
- Les noms des préférences système ne doivent pas être traduits.
- Dans les chaînes de caractères des préférences système à traduire se trouvent des commentaires servant à donner le nom de la préférence sous la forme suivante: «acquisitions.pref#
AcqCreateItem#» : ils ne doivent ni être traduits ni copiés dans la chaîne traduite. (ex. «acquisitions.pref# AcqCreateItem# Create an item when» donnera «Créer un exemplaire lorsque»)
Très fortement recommandé
- Toujours traduire la dernière version disponible (et reporter les traductions dans la version précédente)
- Traduire en priorité l’OPAC, l’interface professionnelle et le manuel
- Pour comprendre la séquence à traduire et son contexte, consulter l’interface de Koha la plus récente à votre disposition. Penser aux versions de test pour vérifier une fonctionnalité et la terminologie employée.
- Utiliser le moteur de recherche pour repérer les occurrences d’un mot ou d’une expression et homogénéiser sa traduction. N’hésitez pas à demander l’ajout d’un terme au glossaire
- Si vous n’êtes pas entièrement satisfait d’une traduction, faites une suggestion ou ajoutez un commentaire à votre traduction.
Consultez le tutoriel des bonnes pratiques sous Pootle pour plus de conseils et des exemples.