Autour du SIGB Koha

Traduire Koha…

Pourquoi traduire ?
Koha est un projet international qui regroupe de nombreux développeurs de pays différents : la langue de développement de Koha est donc l’anglais international.

A chaque nouvelle version, il est nécessaire de traduire les éléments nouveaux, tant pour l’OPAC que pour l’interface professionnelle ou le manuel. Les chaînes de caractères sont chargées sur l’outil de traduction en ligne, la plate-forme «Weblate».

Pour chaque version majeure, il y a environ une semaine entre la « string freeze » et la parution de la version, pendant laquelle le travail de traduction doit être fait. Pour les versions mineures, les nouveaux éléments à traduire sont chargés vers le 15 de chaque mois pour une version créée entre le 22 et 26.

La particularité et la difficulté de cette traduction sont qu’elle se fait hors contexte, ce qui entraîne parfois des imprécisions voire des erreurs.

Comment contribuer ?

Si vous souhaitez juste poser une question ou signaler une traduction à reprendre, c’est possible ! Il suffit de renseigner ce formulaire.

Pour aller plus loin, rendez-vous sur Koha Translation Project et créez votre compte.
Vous pourrez alors immédiatement suggérer des traductions.
Ce n’est qu’après avoir demandé, sur le canal francophone de Mattermost, le rattachement de ce compte à l’équipe française, que vous pourrez aussi traduire le projet fr-FR et valider ses suggestions.

Vous pouvez consulter le guide de prise en main de Weblate ou le tutoriel des bonnes pratiques sous Weblate.

La traduction peut être un travail en solo mais vous pouvez également participer au groupe de travail Traduction, de Kohala.
Des sessions sont régulièrement organisées sur Zoom : l’occasion de se coordonner pour définir les chantiers prioritaires et d’échanger sur les pratiques de traduction.
Si ces questions vous intéressent, vous pouvez vous inscrire à la liste de diffusion du groupe de travail consacré à la traduction.


Avant de vous lancer, vous pouvez lire ces conseils généraux :

  • Malgré l’usage habituel du français, les guillemets informatiques (shift+4 = ′texte′) doivent être conservés tel que et sans espace. Attention à ne surtout pas mettre de double guillemet (shift+3 = ″texte″) qui risque de casser le code de koha sauf si les doubles guillemets sont présents dans le texte anglais.
  • Respecter la ponctuation et la syntaxe (ne pas en ajouter s’il n’y en a pas et conserver l’existant) :
    • Les chaînes entre [ ] et/ou avec des % sont du code et sont donc à conserver tel quelles
    • Lorsque la phrase à traduire se finit par un espace, bien penser à le noter également dans la traduction
  • Les noms des préférences système et des tabls / colonnes de la base de données ne doivent pas être traduits.
  • Dans les chaînes de caractères des préférences système à traduire se trouvent des commentaires servant à donner le nom de la préférence sous la forme suivante:  «acquisitions.pref#AcqCreateItem#» : ils ne doivent ni être traduits ni copiés dans la chaîne traduite.  (ex. «acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when» donnera  «Créer un exemplaire lorsque»)

Ce qui est très fortement recommandé :

  • Traduire en priorité l’OPAC, l’interface professionnelle et le manuel
  • Consulter l’interface de Koha la plus récente à votre disposition afin de comprendre la séquence à traduire et son contexte. Penser aux versions de test pour vérifier une fonctionnalité et la terminologie employée.
  • Utiliser le moteur de recherche pour repérer les occurrences d’un mot ou d’une expression et homogénéiser sa traduction.
  • Faire une suggestion ou ajouter un commentaire à votre traduction si vous n’en êtes pas entièrement satisfait.

Outils utiles

  • Le grand dictionnaire terminologique est une banque de fiches terminologiques rédigées par l’Office québécois de la langue française ou des partenaires de l’Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d’autres langues.
  • WordReference : outil de traduction en ligne, avec un forum pour les mots et phrases compliqués
  • Reverso ou DeepL : outils de traduction en ligne
  • Linguee : dictionnaire anglais-français qui permet de traduire des expressions
  • Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES)
  • Le blog Parler français