Ce groupe de travail assure la traduction, de l’anglais vers le français, de Koha (l’interface professionnelle, l’OPAC) et de son manuel. Enrichir ce dernier est une nouvelle facette que nous explorons depuis peu.
Chaque nouvelle version apporte son lot de modifications à notre environnement de travail. De nouvelles chaînes de caractères apparaissant régulièrement, le GT Traduction aura donc toujours des choses à faire !
Si traduire est un moyen accessible et pertinent de participer à l’effort communautaire, c’est aussi une très bonne occasion de (re)découvrir les atouts de Koha. En traduisant, par exemple, les options des préférences sytème ou de nouvelles parties du manuel, on ne peut qu’imaginer leur intérêt pour sa propre instance.
Comprendre l’anglais est évidemment un prérequis mais une formation universitaire de traduction n’est absolument pas nécessaire. Après une présentation de l’interface de traduction (Weblate) et de certains principes, vous pourrez vous aussi participer à ce Grand Oeuvre.
Traduire en solo est tout à fait envisageable ! Il est aussi possible de rejoindre une session collective en distanciel (ou en présentiel lors de grands événements) et de contacter les autres membres du GT par la liste de diffusion ou le canal francophone du Mattermost communautaire.
Pour plus de détails n’hésitez pas à consulter les pages consacrées à la traduction ou l’enrichissement du manuel.